TY - JOUR
T1 - Are the Hip Disability and Osteoarthritis Outcome Score and Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score Measures Validated for Common Non-English Languages and Associated Cultures in the United States? A Systematic Review
AU - Busigó Torres, Rodnell
AU - Yu, Jennifer
AU - Hayden, Brett L.
AU - Shapiro, Lauren M.
AU - Stern, Brocha Z.
N1 - Publisher Copyright:
© 2025 Elsevier Inc.
PY - 2025
Y1 - 2025
N2 - Background: Versions of the Hip Disability/Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS/KOOS) measures are widely used. However, inadequate translation and validation can lead to inaccurate information for non-English–speaking patients, exacerbating disparities. This systematic review examined the translation quality and measurement properties of non-English HOOS and KOOS versions. Methods: We systematically reviewed peer-reviewed articles on linguistic or cultural adaptation and/or psychometric validation of HOOS or KOOS versions in adult hip or knee patients, focusing on the top five non-English languages spoken in the United States (Spanish, Chinese, Tagalog, Vietnamese, and Arabic). Translation quality and measurement properties were evaluated. Results: There were 18 articles included: HOOS (one Chinese), KOOS (two Arabic, seven Chinese, two Spanish, and one Tagalog), KOOS-12 (one Spanish), KOOS for Joint Replacement (one Spanish), and KOOS-Patellofemoral subscale (PF; two Arabic and one Spanish). Of the 14 studies describing translation, six were rated as at least adequate on ≥ 80% of translation criteria. While nine studies specifically described cultural adaptation, none quantitatively assessed cross-cultural validity (i.e., measurement invariance) across language or culture. Only the Spanish KOOS-12 had high-quality evidence of sufficient structural validity and internal consistency. There was very low-quality to moderate-quality evidence of sufficient reliability for most measures and limited information about measurement error. There was sufficient construct validity for Spanish KOOS for Joint Replacement (high-quality evidence) and Spanish KOOS-PF (low-quality evidence), but moderate-quality to high-quality evidence of insufficient construct validity for several measures. There was sufficient responsiveness for most subscales of the Chinese KOOS (high-quality evidence), Spanish KOOS and KOOS-12 (moderate-quality evidence), and Chinese HOOS and Spanish KOOS-PF (low-quality evidence). Conclusions: Potential limitations were found in the quality of available HOOS and KOOS translations. Until high-quality, validated translations are available, cautious use is necessary to prevent biased estimates of health status, which can lead to inappropriate treatment decisions and exacerbate health care disparities.
AB - Background: Versions of the Hip Disability/Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS/KOOS) measures are widely used. However, inadequate translation and validation can lead to inaccurate information for non-English–speaking patients, exacerbating disparities. This systematic review examined the translation quality and measurement properties of non-English HOOS and KOOS versions. Methods: We systematically reviewed peer-reviewed articles on linguistic or cultural adaptation and/or psychometric validation of HOOS or KOOS versions in adult hip or knee patients, focusing on the top five non-English languages spoken in the United States (Spanish, Chinese, Tagalog, Vietnamese, and Arabic). Translation quality and measurement properties were evaluated. Results: There were 18 articles included: HOOS (one Chinese), KOOS (two Arabic, seven Chinese, two Spanish, and one Tagalog), KOOS-12 (one Spanish), KOOS for Joint Replacement (one Spanish), and KOOS-Patellofemoral subscale (PF; two Arabic and one Spanish). Of the 14 studies describing translation, six were rated as at least adequate on ≥ 80% of translation criteria. While nine studies specifically described cultural adaptation, none quantitatively assessed cross-cultural validity (i.e., measurement invariance) across language or culture. Only the Spanish KOOS-12 had high-quality evidence of sufficient structural validity and internal consistency. There was very low-quality to moderate-quality evidence of sufficient reliability for most measures and limited information about measurement error. There was sufficient construct validity for Spanish KOOS for Joint Replacement (high-quality evidence) and Spanish KOOS-PF (low-quality evidence), but moderate-quality to high-quality evidence of insufficient construct validity for several measures. There was sufficient responsiveness for most subscales of the Chinese KOOS (high-quality evidence), Spanish KOOS and KOOS-12 (moderate-quality evidence), and Chinese HOOS and Spanish KOOS-PF (low-quality evidence). Conclusions: Potential limitations were found in the quality of available HOOS and KOOS translations. Until high-quality, validated translations are available, cautious use is necessary to prevent biased estimates of health status, which can lead to inappropriate treatment decisions and exacerbate health care disparities.
KW - limited English proficiency
KW - measurement invariance
KW - outcome assessment
KW - psychometrics
KW - total hip arthroplasty
KW - total knee arthroplasty
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/105009929266
U2 - 10.1016/j.arth.2025.06.022
DO - 10.1016/j.arth.2025.06.022
M3 - Article
C2 - 40513905
AN - SCOPUS:105009929266
SN - 0883-5403
JO - Journal of Arthroplasty
JF - Journal of Arthroplasty
ER -