Are the Hip Disability and Osteoarthritis Outcome Score and Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score Measures Validated for Common Non-English Languages and Associated Cultures in the United States? A Systematic Review

  • Rodnell Busigó Torres
  • , Jennifer Yu
  • , Brett L. Hayden
  • , Lauren M. Shapiro
  • , Brocha Z. Stern

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Background: Versions of the Hip Disability/Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS/KOOS) measures are widely used. However, inadequate translation and validation can lead to inaccurate information for non-English–speaking patients, exacerbating disparities. This systematic review examined the translation quality and measurement properties of non-English HOOS and KOOS versions. Methods: We systematically reviewed peer-reviewed articles on linguistic or cultural adaptation and/or psychometric validation of HOOS or KOOS versions in adult hip or knee patients, focusing on the top five non-English languages spoken in the United States (Spanish, Chinese, Tagalog, Vietnamese, and Arabic). Translation quality and measurement properties were evaluated. Results: There were 18 articles included: HOOS (one Chinese), KOOS (two Arabic, seven Chinese, two Spanish, and one Tagalog), KOOS-12 (one Spanish), KOOS for Joint Replacement (one Spanish), and KOOS-Patellofemoral subscale (PF; two Arabic and one Spanish). Of the 14 studies describing translation, six were rated as at least adequate on ≥ 80% of translation criteria. While nine studies specifically described cultural adaptation, none quantitatively assessed cross-cultural validity (i.e., measurement invariance) across language or culture. Only the Spanish KOOS-12 had high-quality evidence of sufficient structural validity and internal consistency. There was very low-quality to moderate-quality evidence of sufficient reliability for most measures and limited information about measurement error. There was sufficient construct validity for Spanish KOOS for Joint Replacement (high-quality evidence) and Spanish KOOS-PF (low-quality evidence), but moderate-quality to high-quality evidence of insufficient construct validity for several measures. There was sufficient responsiveness for most subscales of the Chinese KOOS (high-quality evidence), Spanish KOOS and KOOS-12 (moderate-quality evidence), and Chinese HOOS and Spanish KOOS-PF (low-quality evidence). Conclusions: Potential limitations were found in the quality of available HOOS and KOOS translations. Until high-quality, validated translations are available, cautious use is necessary to prevent biased estimates of health status, which can lead to inappropriate treatment decisions and exacerbate health care disparities.

Original languageEnglish
JournalJournal of Arthroplasty
DOIs
StateAccepted/In press - 2025

Keywords

  • limited English proficiency
  • measurement invariance
  • outcome assessment
  • psychometrics
  • total hip arthroplasty
  • total knee arthroplasty

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Are the Hip Disability and Osteoarthritis Outcome Score and Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score Measures Validated for Common Non-English Languages and Associated Cultures in the United States? A Systematic Review'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this